- Out-of-Stock
Lo Princilhon - Antoine de Saint-Exupéry. Amb d'aquarellas de l'autor. Revirat en lengadocian per Jòrdi Blanc. Vent Terral.
(edit with the Customer Reassurance module)
(edit with the Customer Reassurance module)
(edit with the Customer Reassurance module)
Lo Princilhon - Antoine de SAINT‑EXUPÉRY
Amb d’aquarellas originalas de Saint-Exupéry, revirat en lengadocian per Jòrdi BLANC.
Le Petit Prince, un texte poëtic e filosofic, jos la semblança d'un conte per enfants. Un grand classic modern de Saint-Exupéry, aqui revirat en occitan (lengadocian). Per joves e adultes !
A la seguida d'una pana de motor, un aviator es estat obligat de se pausar en catastròfa dins lo desèrt de Sahara. Essaja tot solet de reparar son avion.
« Una estranha votz pichonèla me desrevelhèt. Me fasiá : "Se vos plai... dessenha-me un moton !" Me quilhèri coma folzejat pel tròn. Me freguèri plan los uèlhs. Regassèri. E te vegèri un omenet, quicòm d’extraordinari, que m’espiava grèvament. »
Edicions Vent terral (colleccion Cric e crac).
4ème de couverture :
Als grands que comprenon pas que las chifras, lor calriá dire — per justificar aquela revirada en lenga nòstra — que Lo Princilhon es uèi un dels libres mai venduts e revirats al mond. Als geografs d’en çò nòstre, lor calriá remembrar qu’Antoine de Saint‑Exupéry passèt pel país d’aicí e cossí, despuèi Tolosa, lai participèt, amb Mermoz, Daidièr Daurat e los avions Latecoèra a la creacion de la linha aeropostala cap a Sant Loís de Senegal e l’America del Sud. E qu’aquò’s l’aventura de l’aviacion — censat l’auvari qu’agèt dins l’èrm d’Egipte — que li balhèt lo quadre de l’istòria del princilhon. Mas sonque los dròlles benlèu se tracharàn qu’es de mercé sa tufa daurada, sa carbata d’aur, sa flor unica e son amic rainal, sas questions trufarèlas, lo mistèri de sa planetòta e de sa disparicion, qu’aquò passèt pel cap a un poeta de lenga d’òc — dins l’èrm nòstre — de caminar sus sas pesadas, entintainat per son istòria qu’a la prigondor d’un conte e la frescor d’una aiga de font. Benlèu que ja s’èra mainat de quicòm, en quilhant lo nas cap a la estelas…
Jòrdi Blanc
Extrait :
« Fa d’aquò sièis ans, aguèri un auvari dins l’èrm de Saara. Quicòm s’èra copat dins lo motor. E coma aviái pas cap de mecanician amb ieu, ni mai cap de passatgièr, m’aprestavi a assajar de capitar tot sol un pedaçatge malaisit. Èra per ieu una question de vida o de mòrt. D’aiga per beure, n’aviái a pro pena per uèch jorns. Lo primièr ser m’endormiguèri sus la sabla, a un milierat de milas de tota tèrra poblada. Èri plan mai isolat qu’un naufragièr sus un radèu pel mièg de la Mar Granda. Alara, imaginatz‑vos la suspresa, a punta de jorn, quand una estranha votz pichonèla me desrevelhèt. Me fasiá : « Se vos plai… dessenha‑me un moton ! » Me quilhèri, coma folzejat pel tròn. Me freguèri plan los uèlhs. Regassèri. E te vegèri un omenet quicòm d’extraordinari, que m’espiava grèvament. Enfin, quand arribèri a li parlar, li faguèri : « Mas… qué fas aquí ? » E alara me tornèt dire, doçamenton, coma quicòm de plan seriós : « Se vos plai… dessenha‑me un moton… » Aital faguèri coneissença amb lo princilhon.
(Antoine de Saint‑Exupéry, 1940)
Data sheet
Specific References