Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau)
search
  • Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau)
  • Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau) - 4ena de cobertura
  • Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau) - Prefaci
  • Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau) - Estrach
  • Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau) - Estrach
  • Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau) - Article Aquo d'Aqui 341

Les moissons - Frédéric MISTRAL (Alain Viau)

15,00 €
Tax included

Les moissons (Li Meissoun) - Frédéric MISTRAL. Aquèsta traduccion novela en vèrses franceses permete de tornar descurbir e d’apreciar las cançons de Frederic Mistral, revirada per Alain VIAU. Auto-edicion.

Quantity
Last items in stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Les moissons (Li Meissoun) - Frédéric MISTRAL

Traduccion Alain Viau


Aquèsta traduccion novela (2021) en vèrses franceses de li meissoun permete de tornar descurbir e d’apreciar los poèmas e los còntes de Frederic Mistral, laureat dau Prètz Nobel de literatura de 1904.

Ce poème est une véritable étude ethnographique de la vie des moissonneurs de son temps. Il décrit avec beaucoup de poésie l'organisation du travail des moissonneurs, le rôle de chacun, les relations entre eux, leurs repas et leurs fêtes.
Frédéric Mistral témoigne une affection particulière pour les glaneuses car c’est en faisant la glaneuse que sa mère, par ailleurs fille du maire de Maillane, a connu son père, un riche fermier.
Il est l’un des rares à avoir détaillé les différentes variétés de blés anciens provençaux dont certaines ont disparues et d'autres ont été retrouvées avec bonheur après plus d'un siècle de sélection de semences plus productives mais moins savoureuses, moins résistantes et moins bien adaptées au climat du pays.

Cette édition bilingue, avec le texte original en provençal et une nouvelle traduction d’Alain Viau, en vers français en regard, permet à tous d’apprécier la poésie de Frédéric Mistral et sa profondeur de vue.
Tout au long de ce Chant, nous sommes immergés dans le monde rural provençal du 19ème siècle.


Auto-edicion, bilinga Francés e Provençau.

L'autor :
Frederic MISTRAL, naissut a Malhana en 1830 e mòrt a Malhana en 1914, lauréeat dau prètz Nobel de literatura en 1904, es a l'origina d'una òbra immensa escricha en provençau.

Traductor : Alain VIAU



Estrach:

Se couchon d’ouro e se lèvon matin,
An pas li costo en long ; la matinado,
Dis lou prouvèrbi avanço la journado,
E la meissoun se’ n cop’s entamenado,
Fau pas cerca d’alongui pèr camin.
Arriba’u champ, quiton si camisolo,
Queto afecioun ! devourisson li blad,
Que siegon clar, espés o tout gibla
Rèn ié fai rèn, lou voulame s’afolo,
E vai d’un vanc, rounflo que fai trambla.

Couchés de bonne heure et levés matin,
Ils n’ont pas les côtes en long ; Matinée,
Dit le proverbe, avance la journée,
Et la moisson, une fois entamée,
Il ne faut pas s’attarder chemin.
À peine au champ, adieu les camisoles,
Quelle ferveur ! Ils dévorent les blés,
Qu’ils soient tous tordus ou clairs ou épais.
Rien ne leur fait, la faucille s’affole,
Va d’un trait, rafale qui fait trembler.

L-9798488457386
1 Item

Data sheet

Type
Broché
Année
2021
Lenga
Francés + Occitan Provençau
Pages
156
Format
15 x 22,8 cm
Distributeur
Alain VIAU
ISBN
979-8-48845-738-6

Specific References

ean13
9798488457386
Comments (0)
No customer reviews for the moment.