Las Messorgas - Marie-Odile Dumeaux
search
  • Las Messorgas - Marie-Odile Dumeaux
  • Las Messorgas - Marie-Odile Dumeaux
  • Las Messorgas - Marie-Odile Dumeaux
  • Las Messorgas - Marie-Odile Dumeaux

Las Messorgas - Marie-Odile Dumeaux

6,00 €
Tax included

Las Messorgas - Les Mensonges - Conte traduit de l'occitan par Marie-Odile Dumeaux. Las Messorgas est un conte atypique, qui n’a rien à voir avec les contes et légendes traditionnels. Édition bilingue. Fédérop.

Quantity
Last items in stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Las Messorgas - Les Mensonges - Marie-Odile Dumeaux

Conte traduit de l'occitan.


Las Messorgas est un conte atypique, qui n’a rien à voir avec les contes et légendes traditionnels. Il nous plonge dans un monde totalement irrationnel, où le non-sens côtoie l’invraisemblance, la fantaisie la plus débridée, et la moquerie (satire de la guerre, de la médecine, de la religion...). Le héros-narrateur se veut « asigotur de messorgas » :
    De las escòlas de Lordas ne sortiguèri asigotur de messorgas.


   Ce conte, que l’on disait encore il y a quelques décennies dans la partie nord-est du Lot-et-Garonne, entre Monflanquin, Fumel et Sauveterre-la-Lémance, a certainement été composé au XIXe siècle, avec des modifications au gré des conteurs. Allusions au chemin de fer, à la guerre contre les Anglais (Napoléon ?), contre les Prussiens (guerre de 1870)...


     En publiant ce conte, nous voulons d’une part, rendre hommage à tous ces poètes-paysans qui n’avaient que leur imagination pour se venger en quelque sorte de la dure réalité. Et d’autre part, rendre hommage également à Marie Delmouly, qui a vécu au Vignal, un petit hameau de Cuzorn, et qui, malgré les difficultés de la vie, savait rire et faire rire.


Éditions Fédérop.


Estrach:

De veire un tan brave restaurant,
Cregeguèri per segur
D'estre a l'hotel dels ambassadurs.
Agnelas servicialas,
Polidas e escarabilhadas,
Dambé for pataclan
Me tornavan joine de vint ans.
Pierre Descursut
Per marchar pus viste èra tot pè nud,
Troçat jusqu'al ginolh
Fasiâ son pataclan
Per far veire que vendiâ de vin blanc.
Darrèr, sa camisa li'n pendolhava un pan,
Era tota crassa.
Diable ! s'ocupava de la sopa grassa,
En parlant per respèct
Avid pres lo vase de nuèit,
Era dintrat aqui dedins
Prestir de tomatas per jaunir un torin.
Sa femna èra al canton
Assetada dins un palhasson.
Troçada jusc'als coires
Prestissid d'andolhes.
Tot aquà èra bién polit
Mès non satisfasiâ pas mon apetit,

L-9782857921486
1 Item

Data sheet

Année
2003
Lenga
Francés + Occitan Lengadocian
Pages
48
Format
13,5 x 18,5 cm
Distributeur
Fédérop
ISBN
2-85792-148-9

Specific References

ean13
9782857921486
Comments (0)
No customer reviews for the moment.