L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan
search
  • L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan
  • L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan
  • L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan
  • L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan - Extract
  • L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan - Extract
  • L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan

L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan

€10.00
Tax included

L'Oliu del giratòri, conte ecologic. La version en occitan du conte écologique d'Annick Jahan traduite par Mirelha Braç et Alan Roch. Un livre qui s’adresse surtout aux 9-12 ans mais aussi à tous ceux qui s’intéressent au sort des oliviers transplantés. Éditions l'an demain.

Quantity
Last items in stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

L'Oliu del giratòri, conte ecologic - Annick Jahan
(L’olivier du rond-point)


La narbonnaise Annick Jahan a écrit un conte écologique en français, un livre qui s’adresse surtout aux 9-12 ans mais aussi à tous ceux qui s’intéressent au sort des oliviers transplantés. Ce livre était disponible dans une version anglaise et, désormais, dans la version occitane L’oliu del giratòri, grâce à la traduction de Mireille Braç et d'Alan Roch (IEO Aude).

En 24 pages, dans un format carré agrémenté d’illustrations (dessins de Paul Reig et aquarelle de Cecilia Puig), on y suit les aventures de Pablo (prénom de l’olivier) à qui il arrive, parfois, de laisser échapper des mots dans sa langue maternelle.
    “M’an plantat aicí al mièg d’aquel giratòri ont milierats de veiculs de tota mena se preissan en grand tarabast, en redond, s’agís d’una ronda ? Curiosa ronda ! Sonòra, bronzinanta e que pudís… Mon exili… aqueste cercle de missanta tèrra ont los òmes vestits de jaune fluò an escampat, d’aquí entr’aquí, unis blòcs de pèira que fan mina de me protegir de las veituras calugas e retenon coma pòdon lo sòl a mas rasigas.”
Il y eut un voyage lors duquel les oliviers promis à une coupe bonsaï dans les jardineries croisèrent les camions de sapins de Scandinavie venus “fêter” Noël. :
    “Jol pretèxte del rescalfament climatic, un fum d’espècias vegetals, e de còps animalas, se tornan trapar dins unes endreit s ont procuran l’exotisme recercat. Atal, una franja de palmièrs servís de totèm exotic al centre del jardin d’una ostalariá bèla dins una província alemanda”.
Les employés de la commune, avec leur maillot jaune, (“lemons sus patas”) lui font bien des misères. Il demande à sa passagère clandestine, une mygale, d’aller voir ailleurs car il a peur de la tempête.
Cet enfant qui passe avec son ami à bicyclette, qui s’arrête, qui empoche ses olives et veut faire venir son grand-père, un spécialiste de la préparation des olives de table, pourra-t-il le sauver et le tirer de ce rond-point sans âme ?

Un conte pour les 9-12 ans, traduit en occitan par Mirelha Braç et Alan Roch.

Éditions l'an demain.

L-9791092610567
1 Item

Data sheet

Type
Paperback
Year
2021
Language
occitan (Languedoc)
Pages
24
Format
21 x 21 cm
Distributor
Éditions l'an demain
Label
IEO Aude
ISBN
979-10-92610-46-8
Bonus
impression sur beau papier 170g

Specific References

EAN13
9791092610567
Comments (0)
No customer reviews for the moment.