Dos gals vivián en patz - Pau Fabre - Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan
search
  • Dos gals vivián en patz - Pau Fabre - Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre

14,00 €
TTC

Dos gals vivián en patz - Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan par Pau Fabre. Éditions Letras d'òc.

Quantité
Derniers articles en stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Dos gals vivián en patz - Pau Fabre


Quarante fables de Jean de La Fontaine traduites en occitan par Pau Fabre.
Illustration de couverture de Sophie Vissière.


Le lièvre et la tortue, La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf, Le loup et l’agneau, La Cigale et la fourmi... Jean de La Fontaine a livré à la postérité ces fables pleines d’humour et de sagesse, ainsi que bien d’autres, moins célèbres ; c’est dans ce répertoire foisonnant que Paul Fabre a pioché pour composer son recueil. Avec une grande finesse, il a conservé l’âme des fables originales en y ajoutant, parfois, une pincée de modernité ou un grain de poivre occitan.

Un livre savoureux, à conseiller sans modération aux petits et aux grands, porté par une langue aussi truculente que tendre.


Éditions Letras d'òc.



Extraits:


Lo lop e la cigonha (p. 27)

La gent lop manja glotament.

Un lop davant una borrida

Te s’engamonèt talament

Que ne pensèt pèrdre la vida :

Dins la garganta un òs de peis li demorèt.

Per bon astre per el, prèp de son claus passèt

Una matronhièra cigonha.

Li fai un senhal de son braç,

E vaquí la metgeta a faire sa besonha :

Li tira l’òs del còl, e sens ges d’embarràs

Son pagament vos li reclama.

« Vòstre pagament ? Mai siái quit !

E vos trufatz, ma paura dama !

Es pas pro de m’aver garit ?

Es un onor per vos de m’aver escotit !

Lo grat vos manca, paura cata !

Tombetz pas jamai jos ma pata. »


Las aurelhas de la lèbre (p. 28)

Un animal banut de mantun còps nafrèt

Un leon que de lèu volguèt,

Per pas tornar faire la guèrra,

Caçar per fòrça de sa tèrra

Tota bèstia qu’aviá de banas sus lo clòsc :

Bòchis, cabras, lands, dracs, mai lo rinoceròs

Que ten sa bana sus lo morre,

Totes bandits e tots de córrer !

Una lèbre aurelhada aitant que cambaruda

Aguèt paur qu’un enquestador

Anèsse bestiament per commettre l’error

De prene un aurelhard per una banaruda !

« Adiu, brave vesin, me cal partir, grilhet :

Mas aurelhas, ailàs, son tròp longas d’un pet,

E las aguèsse, amic, pus cortas qu’una pipa,

Auriái encara paur. » Lo grilh li respondèt :

« Banas, aquò ? Nom d’una tripa,

Son d’aurelhas que Dieu faguèt !

– Mai me diràn que son las banas

De ieu que siái cogut per las lèbres putanas !

E segur, seriái pas pus banarut qu’un duc,

Que veirián en ieu Belzebut ! »

L-9782916718507
2 Produits

Fiche technique

Type
Broché
Année
2013
Langue
occitan (languedocien)
Format
16 x 24 cm
Distributeur
Letras d'òc
ISBN
978-2-916718-50-7

Références spécifiques

EAN-13
9782916718507
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.