Il fut soir il fut matin / Foguèt ser foguèt matin - Pierre Ech-Ardour - Couverture
search
  • Il fut soir il fut matin / Foguèt ser foguèt matin - Pierre Ech-Ardour - Couverture
  • Il fut soir il fut matin / Foguèt ser foguèt matin - Pierre Ech-Ardour - Quatrième de couverture

Il fut soir il fut matin / Foguèt ser foguèt matin - Pierre Ech-Ardour

16,00 €
TTC

Il fut soir il fut matin / Foguèt ser foguèt matin - Pierre Ech-Ardour

Illustrations: encres de Chantal Giraud Cauchy

Quantité
Derniers articles en stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Il fut soir il fut matin / Foguèt ser foguèt matin - Pierre Ech-Ardour

Illustrations: encres de Chantal Giraud Cauchy



Après Lagune – Archipel de Thau, primé en 2018 per les Gourmets des lettres (Académie des jeux floraux de Tolosa), l’IEO 34 publie en édition bilingue français-occitan, avec une traduction de Florian Vernet, Il fut soir il fut matin – Foguèt ser, foguèt matin aux accents de lumière et mèche de vent vers un inaccessible infini. Une aventure poétique en l’instant suspendue -incarnée dans les lieux familiers ou lointains, dans l’histoire proche des cultures et des sensibilités de la Méditerranée.


E...rau! Edicions


Pierre Ech-Ardour réside à Sète (France). En son rapport intime aux lettres, sa poésie, « tours de mots » où interfèrent extrinsèques lumières et clartés profondes, incarne la parole d’une utopie propice à l’approche des sources du monde. Sa poésie traduit ce battement, cette trame discrète où s’orfèvre le poème ; chaque mot porte le déplis d’une pensée poussée à l’orbe des confins. L’écriture, jouant de sa lumière et de sa contre lumière, laisse doucement à l’entente la palpitation du froissement et du défroissement des mots, conservant perpétuels leur vastité et leur respir. Ce sont dans ces amples et discrètes variations que la parole trouve son surgissement de visage, cette force particulière d’être elle-même l’envol de ce qui d’un coup se dévoile à la vue et à la pensée et aussitôt se dérobe, insoluble. Et si se laisse saisir par la peau que donne la traverse des langues, des souffles terrestres, des sensualités et des mémoires d’une certaine intimité, sa poésie est une voix portée, une entière adresse à l’humain et à son tremblement d’infinité.



Extrait :


Page 23


Quel repos trouver

en ce jour septième ?

Quelle mémoire pour

nourrir mon éveil ?

Au front de l’arbre

émergent mes ailes  

de l’empyrée-miroir

vers ta bouche nue

Le jour de sonnerie

où de la source la plainte  

adoucit ton cœur et

resserre au jour nos nuits

de l’existence ce souffle

dénude d’exil un passage  


Traduction en occitan de Florian Vernet


Quin solaç encontrar

en aquel jorn seten ?

Quina memòria per

noirir mon despertar ?

Al front de l’arbre

espelisson mas alas

de l’empirèa-miralh

cap a ta boca nusa

Lo jorn del senh

ont de la font lo planh

amaisa ton còr e

estrema al jorn nòstras nuèches

de l’existéncia aquel alen

desnuda d’exilh un passatge

L-9781857648417
2 Produits

Fiche technique

Type
Broché
Année
2021
Langue
Français + Occitan Languedocien
Pages
134
Format
15 x 21 cm
Distributeur
IEO Lengadòc
Label
E...rau! Edicions
ISBN
978-2-9576489-1-7

Références spécifiques

EAN-13
9782957648917
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.