Poesias d'oïl classicas, selected and translated in òc by Gui Matieu - Cover
search
  • Poesias d'oïl classicas, selected and translated in òc by Gui Matieu - Cover
  • Poesias d'oïl classicas, selected and translated in òc by Gui Matieu
  • Poesias d'oïl classicas, selected and translated in òc by Gui Matieu - Presentation
  • Poesias d'oïl classicas - Gui Matieu - Extract
  • Poesias d'oïl classicas - Gui Matieu - Extract

Poesias d'oïl classicas - Gui Matieu

€5.00
Tax included

Poesias d'oïl classicas, chausidas e reviradas en òc per Gui Matieu (Poems of oïl classic, selected and translated in òc by Guy Mathieu).

Quantity
Last items in stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Poesias d'oïl classicas chausidas e reviradas en òc per Gui Matieu
(Poems of oïl classic, selected and translated in òc by Guy Mathieu).

Una antologia de la poesia francesa en occitan ? Aqui l'avètz, mercés a l'engenh reviraire del Mèstre en Gai saber Gui Matieu.
Ac caliá fèr, per mostrar la riquesa tota de la lenga nòstra, digna « de se carrar dambe un plumacho de prètz e d'estima » come escriviá Pèire Godolin, per « tocar le pus naut escalon de la perfection ».
L'òbra del Gui Matieu la coneguèm plan als Amics de la lenga d'Oc que le nòstre amic es un pauc le siu poèta oficial. Publiquèrem, per començar, les sius tèxtes inspirats de l'actualitat de cada jorn (« Quand lo jornau se rima »). Ara, deisham parlar en lenga d'Oc François Villon, La Fontaine, Florian, Apollinaire, e d'autris encara,
las musas del Parnàs d'Oïl.
« Vaqui de fruchs, de flors, de fuelha'amé de brancas » (Verlaine). Vaqui, per aquesta prima de 2012, l'espelida occitana de las « Poësias d'Oïl classicas », le ramelet provençal del Gui Matieu.
Joan-Fracés Còstas, Capiscòl dels Amics de la lenga d'Oc / Societat dels Felibres de Paris.

Amics de la lenga d'òc

The author:

Guy Mathieu was born in 1949 in Isle-sur-la-Sorgue. Ethnolinguist, poet, he considers translation as an essential work for an author.

Extracts:


Nicolas Boileau : 1636-1711 - Lo boscatier amé la mòrt
Sus l'esquina un balauç e raiant de susor,
Un paure boscatier, gausit per leis annadas,
Desalenat, plan plan, fasiá sa caminada.
Pausa sa carga aqui, n'en pòu plus de dolor.
N'a son pron de patir lo sanclame dau jorn.
Sovèta puèi la Mòrt e cent còps te la crida.
A la fin la Mòrt vèn : « De que vòs ? ditz, ravida.
_Cu, ieu ? l'òme reprèn, èra just per blagar.
Ajuda me per recargar. »

Devinalha - Una niera
Dau repaus deis umans l'enemiga marrida
Rendère mila amants envejos de mon sòrt;
Me repaisse de sang, e me tròbe la vida
Dedins lei braç d'aqueu que recerca ma mòrt.

Epitafi de monsur de ***
Repausa aqui, tant regretat,
Un òme sabent sens sciència,
Un gentilòme sens naissènça,
Un òme bonàs sens bontat.

L-9782953854046
1 Item

Data sheet

Type
Paperback
Year
2012
Language
occitan
Pages
79
Format
15 x 21 cm
Distributor
Amics de la lenga d'òc
ISBN
978-2-9538540-4-6

Specific References

EAN13
9782953854046
Comments (0)
No customer reviews for the moment.