- Out-of-Stock
SÈT SESI pèr l'IVÈR - René Char. Sept saisis par l'hiver. Set agarrats per l'hivern. Sèt sesi pèr l'ivern. Traduction provençale de Claude Lapeyre. Traduction occitane de Jan-Bernat Plantevin. Traduction catalane de Roland Bergès. Illustrations de Claude Lapeyre. L'Aucèu Libre.
(edit with the Customer Reassurance module)
(edit with the Customer Reassurance module)
(edit with the Customer Reassurance module)
« Avec Char peut-être on s'était dit » Mais, à peine. Au début des années soixante, on découvrit enfin les poèmes de René Char dans le pays du Ventoux, donc dans son propre pays. La province est toujours tenue à l'écart, notamment la notre : nous ne sommes, pour certains, que des paysans, incapables de goûter la poèsie. Heureusement être paysans est pour nous une fierté. Je reçois donc, à cette époque-là, les poèmes de René Char, comme on reçoit, au sommet du Ventoux, une rafale de mistral en plein visage. C'est le choc. « Es ansin, qu'aguesse vougu escriéure » diguère, paradoxalement pour moi, qui n'écrivais jamais. « Noun ai assaja – noun es Char qu vau. »...
Data sheet
Specific References