La Tanta Julia e l'escrivassièr - Mario Vargas Llosa - Traduccion de Joaquim Blasco
search
  • La Tanta Julia e l'escrivassièr - Mario Vargas Llosa - Traduccion de Joaquim Blasco

La Tanta Julia e l'escrivassièr - Mario Vargas Llosa - Traduccion de Joaquim Blasco

16,00 €
TTC

La Tanta Julia e l'escrivassièr - Mario Vargas Llosa. Traduction occitane par Joachim Blasco du roman de Mario Vargas Llosa "la Tia Julia y l’escribidor" publié pour la première fois en 1977. Collection Flor envèrsa, IEO edicions.

Quantité
Derniers articles en stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

La Tanta Julia e l'escrivassièr - Mario Vargas Llosa - Traduccion de Joaquim Blasco

Traduction occitane par Joachim Blasco du roman de Mario Vargas Llosa "la Tia Julia y l’escribidor" publié pour la première fois en 1977.

Quand, en 1977, pareis "La tanta Julia e l’escrivassièr", Mario Vargas Llosa es un romancièr reconegut del « boom » de la literatura latinoamericana, aitant coma Gabriel García Márquez o Juan Rulfo. Tant val dire qu’aquesta novèla òbra lo public al corrent l’esperava, tant mai que l’autor i desvela, a travèrs lo personatge de l’escrivassièr, qualques claus de sa pròpria construccion coma escrivan.

Ara, en parallèl a aqueste relat de la genesi d’un romancièr, se debana una educacion sentimentala amb totes los ressòrts d’una intriga amorosa pròpria a espandir lo cercle dels legeires, çò que foguèt lo cas.


Collection Flor envèrsa n°17, IEO edicions.


L'auteur:

Mario Vargas Llosa a reçu le prix Nobel de littérature en 2010.

Extrait:
– Viu coma un quistaire, es pas normal, protestava la tanta Julia. Ja que sos ràdioteatres son tan famoses, pensavi que ganhava d’argent a bodre.
La taïnava qu’a la Pension La Tapada s’i vegèsse ni banhadoira ni docha, tot just un privat e un lavabo rosegats per l’umiditat al primièr repaus de l’escalièr. Es que ieu cresiái que Pedro Camacho se banhava pas jamai ? Li diguèri que l’escriba d’aquelas banalitats se’n chautava coma d’una mica. M’avoèt que, de veire lo brutitge de la pension, li aviá fach fàstic, que s’èra esperforçada per engolir la saucissa e l’uòu. Un còp dins lo taxi, una vièlha guimbarda que s’arrestava a cada esquina de l’avenguda d’Arequipa, mentre que ieu la potonavi doçamenet dins l’aurelha, dins lo còl, l’ausiguèri dire, alarmada :
– Aital, doncas, los escrivans son de bramafams. Vòl dire que tota la vida vas tirassar la pelha, Varguitas.
Dempuèi qu’aviá ausit Javier o dire, ela tanben me disiá Varguitas.

L-9782859106348
1 Article

Fiche technique

Type
Broché
Année
2022
Langue
occitan (languedocien)
Pages
424
Format
14 x 21 cm
Distributeur
IEO edicions - IDECO
Label
Collection Flor Envèrsa
ISBN
978-2-859106-34-8

Références spécifiques

EAN-13
9782859106348
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.