• Rupture de stock
Le Patois du Queyras - Joseph MATHIEU - Couverture
search
  • Le Patois du Queyras - Joseph MATHIEU - Couverture
  • Le Patois du Queyras - Joseph MATHIEU - 4ième de couverture
  • Le Patois du Queyras - Joseph MATHIEU - Table des matières

Le Patois du Queyras - Joseph MATHIEU

20,00 €
TTC

Le Patois du Queyras - Lexique patois-français et français-patois par Joseph Mathieu.

Quantité
Rupture de stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Le Patois du Queyras - Joseph Mathieu

Lexique patois-français et français-patois.

Joseph Mathieu est né en 1929 à Saint-Véran dans une famille de paysans, et comme il le dit sur son site (patoisqueyras.free.fr), le patois, il l’a tété avec le lait de sa mère. Si le patois queyrassin reste la langue d’usage des parents, ceux-ci parlent cependant français à leurs enfants. Joseph fait partie de cette dernière génération à avoir été la dépositaire de toutes les langues régionales et parlers locaux. L’après-guerre allait apporter le grand tournant de la modernité et le patois du Queyras allait disparaître comme le mulet serait remplacé par le tracteur. Joseph entre-temps est devenu instituteur et commence sa carrière en Algérie, un pays qu’il apprend à aimer, mais qu’il doit quitter à l’indépendance. Le hasard des affectations l’envoie alors en Loire-Atlantique où il poursuit toute sa carrière. Joseph demeure cependant viscéralement attaché au Queyras dont il parcourt la plupart des chemins et gravit presque tous les sommets pendant les vacances. Mais le Queyras, c’est pour lui beaucoup plus que des sites magnifiques et un ciel si profondément bleu, le Queyras, c’est une histoire, une culture, celles de toutes les générations qui, les unes après les autres, se sont accrochées opiniâtrement aux pentes parfois ingrates de leurs montagnes, ont lutté contre la rigueur du climat, de l’altitude, contre l’isolement et ont malgré tout maintenu vivants des villages si éloignés des centres urbains.

Comment comprendre, comment essayer de transmettre cette culture sans passer par la langue, le patois ? Comment par exemple désigner les différentes parties d’une maison traditionnelle de Saint-Véran sans employer leurs noms d’origine ? Traduire lobio simplement par balcon, ou fougagno par cuisine ne rend pas compte de la spécificité de l’habitat saint-vérannais. Les sonorités du patois résonnent aussi dans les noms de lieu et participent de leur identité : Sagnières, Rouchas Frach pour n’en citer que deux. Joseph, une fois retraité, propose alors des cours de patois.

Collection histoire et patrimoine, éditions du Fournel.

Encui, tout lou mounde parlo lou francès é l'es ben ! Den lou tens, y avio meme d'hommes de nostre peis qu'anavoun se bitar coumo mestres d'escoro : den les fieres, se moustravoun embe na plumo ou chapel, l'ero lou signe pre dire qu' eroun capables d'emprener lou frances à li aoutres é d'aquo sen fiers. Me la lengo dou peis l'ero nostre patois qu'es na lengo itan bello que lou frances e que faï partio de nostre patrimoine. Encui, qui couneich lou patois ? Lou mounde de moun âge, é quan saren mouerts, nostre patois sare deco mouert ! Alouro, vous lou disou, deven pa leichar murir nostro lengo ; aven lou dever de la gardar vivo é de la dounar en heritage à nostres meïnas. Coumo far praquo ? L'es pa difficile ! Y a tres ans, aï dubert n'escoro à San-Vran : un jour pre semano duran l'ista (Juillet, Aoust é Setembre). Tout aquelli que vouroun poun venir, y a ren à peïar. Ço qu'aï fach, d'aoutres poun lou far e la sario ben que la se fasse den chisque coumuno. E pi San-Vran es pa luegn é la sario deco ben que de mounde des aoutres coumunes venen nous veïre é, ensens, verian les pechites differences que y a d'un caïre à l'aoutre.

Joseph Mathieu.


Table des matières:


AVANT-PROPOS    
 Le patois du Queyras, c'est quoi ?     
 Lexique ou dictionnaire ?
 A propos de ce lexique    
 Comment utiliser ce lexique
 Remerciements


LEXIQUE PATOIS-FRANÇAIS     


L'ESSENTIEL    
 Différences entre les vallées     
 Tableau de quelques variantes locales     
 La formation du pluriel     
 Verbes en occitan et en français (présent de l'indicatif)     
 Tableau synoptique des verbes     
 Conjugaison des verbes     
 Les verbes irréguliers     


LEXIQUE FRANÇAIS-PATOIS     


PETITES HISTOIRES    
 La chansoun de Jan de Nivelo     
 Les doigts de la main     
 Quelques proverbes     
 A proupaous dou mariage     
 Sauvegarde du patois     
   Mounde dou Queyras, escouta-me ! / Habitants du Queyras, écoutez-moi !    
   Li fourts de San-Vran / Les fours de Saint-Véran    
   Lou loup e lou renard / Le loup et le renard    
   Aquo es ben coumode ! / Ca, c'est bien commode !    
   Coumo far pre hen pescar ? / Comment faire pour bien pêcher ?    
   Na ben mario maratio ! / Une bien mauvaise maladie !    
   Lou Jan des Escouyères /Jean des Escoyères    
   A proupaous dou tens / À propos du temps   
   Fountgillardo, peîs d'infourtuno - Hivert senso sourcil, ista senso luno / Fontgillarde, pays d'infortune - Hiver sans soleil, été sans lune
   La sarado de Mourines / La salade de Molines     
   Une chanson des Escoyères     
   Qui sou ? / Qui suis-je ?

L-9782361420604

Fiche technique

Type
Broché
Année
2014
Langue
occitan (alpin)
Pages
180
Format
18 x 25 cm
Distributeur
Éditions du Fournel
Label
Collection Histoire et Patrimoine
ISBN
978-2-36142-060-4

Références spécifiques

EAN-13
9782361420604
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.