Corne d’aur’Oc - Brassens chanté en langue d’Oc - Volume 4 - Philippe Carcassés (MP3)
search
  • Corne d’aur’Oc - Brassens chanté en langue d’Oc - Volume 4 - Philippe Carcassés (MP3)
  • Corne d’aur’Oc - Brassens chanté en langue d’Oc - Volume 4 - Philippe Carcassés (MP3)
  • Corne d’aur’Oc - Brassens chanté en langue d’Oc - Volume 4 - Philippe Carcassés (MP3)

Corne d’aur’Oc - Brassens chanté en langue d’Oc - Volume 4 - Philippe Carcassés (MP3)

10,00 €
TTC

Corne d’aur’Oc 4 - Brassens chanté en langue d’Oc - Album numérique (à télécharger en version MP3) volume 4 avec les chansons de Georges Brassens traduites en Occitan languedocien par Philippe Carcassés, et certains titres en instrumental, avec les instruments traditionnels occitans.

Quantité
Derniers articles en stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Corne d’aur’Oc - Volume 4 - Philippe Carcassés (version numérique à télécharger)

Brassens chanté en langue d’Oc

Les chansons de Georges Brassens traduites en Occitan (plus précisément en dialecte languedocien oriental) par Philippe Carcassés, ainsi que certains titres en instrumental, avec les instruments traditionnels (hautbois du Bas-Languedoc, cornemuse ‘Bodega’, flûte de pan ‘Frestèu’ et accordéon diatonique).

Brassens en langue d'Oc, interprété dans la langue de l'étang de Thau par trois artistes de Sète qui relèvent le défi : interpréter le grand Georges en langue d'Oc. A consommer comme une macaronade, à la baraqueta, comme on dit à Sète !



A propos de la langue...
"Dés le début de l'aventure Corne d'aur'Oc, une question n'a pas cessé de me poser problème : pour diffuser ces adaptations. quel choix serait le plus judicieux, celui d'un occitan dialectal ou celui d'une langue standardisée ?
Dans le premier volume, j'ai choisi une langue clairement dialectale. C'était le languedocien du quartier de pécheurs appelé 'la Pointe Courte', à Sète. Mais maintenant je pense que nous sommes entrés dans un contexte d'urgence pour sauver la langue d'oc.
C'est ce souci qui m'a conduit progressivement à choisir une langue plus standardisée. J'ai donc choisi de calquer la conjugaison et la grammaire sur le modèle du languedocien enseigne dans les écoles Calandrettes. Cependant j'ai gardé du languedocien oriental quelques mots très courants (lièch, nuòch, participes passés fach et dich...). Dans ce dialecte, j'ai puisé aussi beaucoup d'expressions populaires et la majeure partie du vocabulaire. Ce choix me parait bon. La simplification grammaticale est bénéfique dans la situation actuelle de la langue d'oc, elle est nécessaire pour ceux qui veulent l'apprendre. Et d'un autre côté, les particularités du dialecte languedocien oriental ne sont pas totalement effacées."

Toutes les chansons de cet album sont traduites en langue d'oc par Philippe Carcassés. Cependant, elles sont volontairement adaptables dans d'autres formes d'occitan : Alors... cantatz ! Son per vautres.


Les musiciens:

Philippe Carcassés : Chant, hautbois du Bas-Languedoc, bodega, frestèu, accordéon diatonique, et auteur des adaptations.
Daniel Domenge : Guitare.
Marie Frinking : Accordéon diatonique.

Reynald Evrard : enregistrement et mixage de l'album.


Titres :

  1. La guèrra de 14/18
  2. Morir per d'idèas
  3. Luceta
  4. La regligieuse - Il suffit de passer le pont (instrumental)
  5. Los doas oncles
  6. Lo vièlh Leon
  7. Lo gorilha
  8. Los fretadors dels bancs publics
  9. L'aujòl
  10. Uros cu coma Ulisses
  11. Lo rove grand
  12. Le verger du roi Louis (instrumental)
  13. Los patriòtas
  14. Chaple


Extrait:

MP3-9999000000252
3 Produits

Fiche technique

Type
MP3
Année
2016
Durée
50' 34
Langue
occitan (languedocien)
Format
Numérique MP3
Distributeur
Cercle Occitan Sétois

Références spécifiques

EAN-13
9999100000252
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.