Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan - Jean-Baptiste Martin
search
  • Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan - Jean-Baptiste Martin
  • Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan - Jean-Baptiste Martin
  • Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan - Jean-Baptiste Martin
  • Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan - Jean-Baptiste Martin
  • Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan - Jean-Baptiste Martin - Article Lo Diari 43
  • Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (collection) - Jean-Baptiste Martin

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 1) - Jean-Baptiste Martin

12,00 €
TTC

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 1) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine. Les fables de La Fontaine ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux occitans, qui les ont traduites ou adaptées en occitan. Une édition scientifique sous la direction de Jean-Baptiste Martin. EMCC.

Quantité
Derniers articles en stock

  Security policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Delivery policy

(edit with the Customer Reassurance module)

  Return policy

(edit with the Customer Reassurance module)

Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan (volume 1) - Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine

Collectif, édition scientifique sous la direction de Jean-Baptiste Martin

Des générations de français connaissent encore les fables de La Fontaine qu'ils ont apprises dans leur jeunesse. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, occitans ou "patoisants", qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue. Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent d'être connues.


Du 19e siècle à nos jours, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables dans leur langue maternelle, l'occitan. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle et beaucoup d'autres sont de véritables créations.

Ce premier volume présente cinquante-sept versions en occitan de neuf fables bien connues du grand auteur français, dans toutes les variétés d'occitan parlées dans la Région :

  • La Cigale et la Fourmi,
  • Le Corbeau et le Renard,
  • La Grenouille qui veut se faire aussi grosse qu'un boeuf,
  • Les Deux Mulets,
  • Le Loup et le Chien,
  • La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec le Lion,
  • La Besace,
  • Le Rat des villes et le Rat des champs,
  • Le Loup et l'Agneau.


Édition scientifique de Jean-Baptiste Martin, ouvrage bilingue en 2 volumes, textes en occitan (graphie de l'auteur, accompagnés parfois d'une transcription en graphie classique) avec leur traduction française.
Dans l'introduction, présentation des variétés de langue et de graphie, ainsi que des trente-cinq auteurs (classés par départements).

Éditions Livres EMCC, collection Régionales.

Voir aussi le second volume ici.



La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l'Antiquité jusqu'à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l'a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.
Depuis le XIXe siècle jusqu'à aujourd'hui, de nombreux auteurs originaires de l'actuelle Région Auvergne- Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes, nous avons rassemblé près de 400 versions en francoprovençal et en occitan. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle, car les héros vivent dans nos contrées et ont les traits des contemporains de l'auteur. Beaucoup, d'ailleurs, sont inspirées d'autres fabulistes ou sont originales. Ces écrits présentent donc de l'intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, les très nombreuses fables écrites en occitan méritent d'être connues (quatre volumes sont prévus pour faire découvrir cet important trésor). En les parcourant dans leur version originale ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maitre.
Le volume I présente 57 versions en occitan de 9 fables correspondant à des titres bien connus du livre 1 de La Fontaine.

L-9782357405318
2 Produits

Fiche technique

Type
Broché
Année
2018
Langue
Français + Occitan
Pages
288
Format
11 x 16,5 cm
Distributeur
Livres EMCC
Label
Collection Régionales
ISBN
978-2-35740-531-8

Références spécifiques

EAN-13
9782357405318
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.